-
1 tirer aux moineaux
(tirer aux moineaux [тж. brûler/jeter, tirer, user sa poudre aux moineaux])стрелять из пушки по воробьям; напрасно терять свое время и силы; растрачивать свои средства на пустякиSganarelle. -... Vous voyez de quel air on reçoit vos joyaux? Croyez-moi, c'est tirer votre poudre aux moineaux. Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage; Prenez visée ailleurs, et troussez-moi bagage. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. -... Теперь вы видите, легко ль ее увлечь. Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч. Она умна, верна, ей ваша страсть обидна. Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно.
Alcala... cessa le feu: l'ennemi en fuite avait disparu; brûler sa poudre aux moineaux, c'est le fait d'un conscrit, point d'un soldat. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Алкала... прекратил огонь: обратившийся в бегство противник исчез, а палить из пушек по воробьям, как это делают желторотые новобранцы, не пристало солдату.
Votre caricature de révolution qui ne guillotine même pas, qui jette sa poudre aux moineaux, qui dépense plus de salive que de sang, réussira, grâce à l'ineptie du Trône plutôt qu'à la valeur de ses ouvriers. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) —... Ваша карикатурная революция, которая даже не употребляет гильотину и стреляет из пушек по воробьям и проливает больше слюней, чем крови, выиграет благодаря глупости Трона, а не благодаря достоинствам тех, кто ее совершил.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer aux moineaux
-
2 tirer dans les jambes à qn
(tirer dans les jambes à [или de] qn)навредить, напакостить кому-либо, сыграть плохую шутку с кем-либо, расстроить чьи-либо планыIl ne manque pas une occasion de tirer dans les jambes de ton mari! (P. Véry, Le Grand Patron.) — - Он не упустит случая сделать пакость твоему мужу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer dans les jambes à qn
-
3 tirer qn par la manche
(tirer qn par la manche [или tirer la manche de qn, à qn])2) напоминать о..., стремиться привлечь чье-либо внимание к...3) клянчить у кого-либо; ходатайствоватьDictionnaire français-russe des idiomes > tirer qn par la manche
-
4 tirer raison de ...
(tirer [или faire] raison de...)заставить восстановить справедливость; возместить ущерб; загладить обидуon ne saurait tirer raison de cet homme — его не заставишь сделать то, что он должен
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer raison de ...
-
5 tirer à la courte-paille
"En cas de grève, les dirigeants seront mis en prison les premiers." On ne trouva donc aucun volontaire pour constituer ce bureau, il fallut tirer à la courte paille. (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — "В случае забастовки главари первыми попадут в тюрьму." Никто не хотел по доброй воле идти в стачечный комитет, пришлось тянуть жребий.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer à la courte-paille
-
6 tirer à sec
(tirer à sec [тж. tirer au sec]) -
7 tirer de peine
(tirer de (la) peine [тж. mettre hors de peine])вывести из затруднительного положения; помочь в нуждеSerais-je assez aimé des dieux pour qu'ils me fassent bon à vous tirer de peine. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Неужели боги так милостивы ко мне, что позволят мне вывести вас из затруднения.
-
8 tirer le gâteau des Rois
(tirer le gâteau des Rois [тж. tirer les Rois])есть пирог, испеченный в день Богоявления (того или ту, кому достанется запеченный в нем боб, объявляют бобовым королем. Король выбирает королеву, королева выбирает короля. Все пьют за их здоровье)L'Épiphanie, rappel délicieux des joies du Nouvel An, nous bourrait de galettes, de gâteaux dorés, soufflés, en forme de dômes... Nous tirions les Rois avec les cris réglementaires: "le Roi boit, la Reine boit". (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — На Богоявление - в день, когда еще свежи воспоминания о радостной встрече Нового года, - мы объедались лепешками и золотистыми воздушными пирогами в виде купола... Мы ели куски праздничного пирога с запеченным бобом под традиционные возгласы: "Король пьет!, Королева пьет!".
Comme je dois rester ici jusqu'à la terminaison de mon roman (laquelle n'aura pas lieu avant la fin de l'hiver), il est convenu avec Charpentier que le petit Cénacle tirera les rois à Croisset [...] (G. Flaubert, Correspondance.) — Поскольку я должен оставаться здесь, пока не закончу свой роман (а это будет не раньше чем на исходе зимы), мы договорились с Шарпантье, что наш кружок соберется на пирог в Круасе в день Богоявления.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer le gâteau des Rois
-
9 tirer les larmes
(tirer les [или des] larmes (des yeux))... Julie vient de recevoir là-dessus de ce vieux domestique une lettre à tirer des larmes. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... По этому поводу Юлия получила от своего старого слуги письмо, которое нельзя было читать без слез.
-
10 tirer à côté
Manquer le but.Syn. tirer dans les décors familierTo shoot the ball to the right or left of the goal.Syn. shoot past, fire wideDictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > tirer à côté
-
11 tirer dans les décors
Manquer le but.Syn. tirer dans les décors familierTo shoot the ball to the right or left of the goal.Syn. shoot past, fire wideDictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > tirer dans les décors
-
12 tirer en
-
13 tirer à boulets rouges sur qn
(tirer à boulets rouges sur qn [тж. реже poursuivre qn à boulets rouges])1) безжалостно нападать на кого-либо, травить, дразнить кого-либоLe petit Jordan, un très charmant garçon, que vous poursuivez à boulets rouges, avec une férocité vraiment révoltante... (É. Zola, L'Argent.) — Маленький Жордан, милый мальчик, которого вы травите с возмутительной жестокостью...
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer à boulets rouges sur qn
-
14 tirer en longueur
(tirer [или traîner] en longueur)1) (тж. faire traîner en longueur) затягивать, откладывать (в долгий ящик), тянуть волынкуCette circonstance seule faisait traîner le mariage en longueur. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Только это обстоятельство оттягивало свадьбу.
2) затягиваться, долго тянутьсяLe visage du vieux maître venait tout à coup de durcir. L'entretien traînait en longueur, à son gré. - Non, Pasquier, vous faites erreur. Le conseil a pensé que, pour couper court à des débats bien inutiles, vous devez me remettre votre démission tout de suite, verbalement sans histoire. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Лицо старого профессора приняло вдруг жесткое выражение. Он решил, что разговор слишком затянулся. - Нет, Паскье, вы ошибаетесь. Совет решил, что для того чтобы положить конец совершенно ненужным спорам, вы должны подать мне заявление об отставке сейчас же, устно и без лишних слов.
-
15 tirer la jambe
(tirer [или traîner] la jambe [или la patte])хромать, ковылять, волочить ногу; еле идтиIl était pâle de fatigue, et tirait la jambe à faire pitié. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Он побледнел от усталости и так хромал, что было жалко смотреть.
Après la dislocation, les soldats pénétrèrent bruyamment dans leurs chambrées. Quelques-uns traînaient la jambe. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — После учений солдаты с шумом разбрелись по спальням. Некоторые еле двигались.
-
16 tirer le rideau
1) обойти молчанием что-либо; не упоминать, не говорить больше о чем-либоSi la figure d'une femme est difficilement saisissable... et les nuages la modifient selon la position sociale... quel rideau plus épais encore est tiré entre les actions d'elle que nous voyons et ses mobiles! (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Если лицо женщины с трудом уловимо,... и облака изменяют ее лик в зависимости от ее социального положения, что может быть плотней завесы, отделяющей ее поступки от ее замыслов.
2) (тж. écarter le rideau sur qch) сорвать покров с..., обнажить -
17 tirer pied ou aile de qch
(tirer [или avoir] pied ou aile de qch)поживиться хотя бы крылышком; сорвать хоть шерсти клок... le débiteur a pris la clef des champs pour éviter celle de Clichy. Mais, si nous ne l'avons pas, nous aurons pied ou aile de son riche mobilier, car nous savons tout, jeune homme... (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) —... должник удрал, чтобы не попасть за решетку. Но, если мы его и не поймаем, мы хоть поживимся от продажи его обстановки, ведь нам все известно, молодой человек...
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer pied ou aile de qch
-
18 tirer son épingle du jeu
(tirer [тж. retirer] son épingle du jeu)выйти из игры; ловко вывернуться, выпутаться из затруднительного положения; выйти сухим из водыEt il m'a malheureusement obligé d'engager tout dans les fonds. Nous sommes déjà débiteurs de différences. Je vis au jour le jour. - Tirez votre épingle du jeu! (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — К несчастью, он меня заставил взять весь основной капитал. Мы уже в долгу. Я с трудом перебиваюсь: сегодня сыт, а завтра, что Бог пошлет. - Выходите из игры!
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer son épingle du jeu
-
19 tirer un grand denier de qch
(tirer un grand [или un bon] denier de qch)извлечь, получить хороший барыш от чего-либоDictionnaire français-russe des idiomes > tirer un grand denier de qch
-
20 tirer
vtirer l'archet — см. conduire
tirer sa cosse — см. avoir la cosse
tirer sa coupe — см. faire la coupe
tirer à la fin — см. tenir à la fin
tirer profit de... — см. faire son profit de...
См. также в других словарях:
tirer — [ tire ] v. <conjug. : 1> • 1080; p. ê. réduction de l a. fr. martirier « torturer » (→ martyre) I ♦ Exercer un effort sur..., de manière à allonger, à tendre, ou à faire mouvoir. A ♦ V. tr. dir. 1 ♦ Amener vers soi une extrémité, ou… … Encyclopédie Universelle
tirer — TIRER. v. a. Mouvoir vers soy, Amener à soy. Tirer avec force. tirer sans peine. tirer en enhaut. tirer en enbas. tirer la porte aprés soy. tirer un siege. tirer quelque chose à soy. des chevaux qui tirent un carrosse. des boeufs qui tirent la… … Dictionnaire de l'Académie française
tirer — Tirer, act. acut. Signifie ores mener à puissance de corps quelque chose, Trahere, Le cheval tire la charrete, Carrum trahit, Ores mettre hors. Il a tiré un escu de la bourse, E crumena aureum nummum scutatum eduxit, Il a tiré un fardeau de l… … Thresor de la langue françoyse
Tirer sans tirer — (Chinois : 不射之射; pinyin : bù shè zhī shè romaji : Fusha no sha) est un court métrage (25 minutes) d animation en volume de Kihachirō Kawamoto réalisé aux Studios d’art de Shanghai en 1988. Ce film raconte la tradition du tir à l… … Wikipédia en Français
Tirer avantage de quelque chose — ● Tirer avantage de quelque chose en tirer un profit, ou en tirer parti de façon à se donner la supériorité … Encyclopédie Universelle
Tirer de largeur, tirer d'épaisseur — ● Tirer de largeur, tirer d épaisseur mettre à dimension une pièce de bois, notamment par corroyage, rabotage ou délignage mécanique … Encyclopédie Universelle
Tirer au déboulé — ● Tirer au déboulé tirer au moment où l animal sort de son gîte ou de son terrier … Encyclopédie Universelle
Tirer des bordées — ● Tirer des bordées synonyme de tirer des bords … Encyclopédie Universelle
Tirer en retraite — ● Tirer en retraite tirer dans la direction de l arrière … Encyclopédie Universelle
Tirer profit de quelque chose — ● Tirer profit de quelque chose en tirer un avantage, un bénéfice ; exploiter à son avantage quelque chose … Encyclopédie Universelle
Tirer à la courte paille — ● Tirer à la courte paille tirer au sort avec des brins de paille de longueurs différentes mais dont seule une extrémité est visible … Encyclopédie Universelle